La caja negra de traducciones

Traducción técnica: curiosidad y comprensión

Me dedico a la traducción técnica desde hace casi 20 años. Este trabajo me apasiona porque me ha dado la oportunidad de mantenerme en contacto con las áreas más diversas de la técnica y la industria. Un día el tema pueden ser los aerogeneradores y al día siguiente los sistemas de automatización de procesos.

Para mi trabajo necesito conservar la curiosidad y el interés por las áreas técnicas más diversas y una mente abierta para comprender todo tipo de procesos técnicos.
Creo que es ahí donde radica la principal baza de un traductor técnico: poder comprender el texto que está traduciendo.

Evolución reciente del sector: aún queda camino por recorrer

A lo largo de estos años, muchos han sido los cambios dentro de nuestro sector: desde el afianzamiento de las memorias de traducción y las herramientas de asistencia a la traducción como elementos imprescindibles en la labor del traductor hasta la aparición y rápido perfeccionamiento de la traducción automática basada en redes neuronales.

Sin embargo, en muchas organizaciones aún hay algo que, por desgracia, sigue permaneciendo igual en la relación entre el cliente y el proveedor de traducciones: el servicio visto como una caja negra.

Cajas negras

La caja negra

La traducción es tratada en muchas organizaciones como un último paso molesto y desconocido en la cadena de producción de las Publicaciones Técnicas. Es una caja negra.

En muchos casos, la organización ve un documento que sale en un idioma y que regresa en otros idiomas, pero desconoce casi todo sobre el recorrido que hacen los documentos y las incidencias que sufren estos documentos. Desarrollar este conocimiento sobre los servicios, procesos, herramientas y personas implicadas en la traducción es una oportunidad para la mejora en todo el ciclo de vida de los contenidos.

Que la transparencia nos fortalezca

Por eso estoy convencido de que, si una organización invierte en saber más sobre la traducción, entonces está preparada para mejorar su gestión del Capital lingüístico, con acciones como, por ejemplo:

  • Implementar sistemas de gestión al que tengan acceso tanto el proveedor de servicios de traducción como el cliente.
  • Mejorar la comunicación entre cliente y proveedor.
  • Aprovechar los recursos lingüísticos del proveedor de traducción para optimizar la generación de contenidos.

Todo ello se realiza dotando de transparencia a los procesos de la traducción que posibilita a su vez una relación mucho más eficaz, productiva y satisfactoria entre el cliente y el proveedor de servicios de traducción.

Cajas transparentes

Estos y otros contenidos los desarrollamos en detalle a lo largo del módulo dedicado a la Traducción Técnica, dentro del curso de Fundamentos de la Comunicación Técnica de ISTEN ct. ¡Apúntate!

Inicia sesión